به گزارش خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا)، اين كتاب توسط«احمد طاهری» مترجم و روزنامهنگار ايرانی و «كلارا خانس» شاعر توانای اسپانيايی به زبان اسپانيولی ترجمه شد.
كلاراخانس در مقدمه ده صفحهای اين كتاب آوردهاست: مناجات و نثر منظوم خواجه عبدالله انصاری از سوز و ذوقی كم نظيری برخوردار است.
وی در اين ديباچه خاطر نشان كرد: پير هرات همواره مورد جفای حكمرانان متعصب وقت بوده و بارها حتی به هنگام كهولت سن، زندان و تبعيد را تحمل كرده است؛ خواجه عبدالله انصاری در سالهای آخر حكومت«مسعود غزنوی» به جرم بت پرستی محاكمه و از هرات اخراج شد.
احمد طاهری نيزدر مقدمه خود در اين كتاب مینويسد: مطالب اندكی درباره پيرهرات به زبان اسپانيايی وجود دارد و اين اثر میتواند به شناساندن وی در جامعه اسپانيولی زبان كمك كند.
كلاراخانس و طاهری تاكنون آثاری از مولوی، خيام، حافظ، ابوسعيد ابوالخير، سهراب سپهری ، نيما يوشيج و عباس كيارستمی را به زبان اسپانيولی ترجمه و منتشر كردهاند.
اين كتاب 98 صفحهای با حمايت موسسه انتشارات بينالمللی«الهدی» سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و انتشارات تروتا (TEROTTA) منتشر شد.