عباس سرگزی، قاری و کارشناس علوم قرآنی سیستانوبلوچستان در گفتوگو با ایکنا، گفت: برای تفهيم و القای تعاليم و مفاهيم قرآن كريم به كودكان و نوجوانان بايد با ادبيات ويژه آنان ارتباط برقرار کنیم، چرا كه به طور قطع بيان آسان و روان ترجمه آيات قرآن در كودكان و نوجوانان مؤثرتر خواهد بود.
وی ادامه داد: خوشبختانه ما از ادبياتی برخورداريم كه میتوان يک معنی و مفهوم را با استفاده از تعابير و كلمات متفاوت به مخاطب انتقال داده، با اين حال بايد توجه داشت که در امر ترجمه قرآن برای كودكان، هيچگونه تحريفی صورت نگرفته و به شأن و جايگاه آيات و ترجمه آن صدمه و خللی وارد نشود.
سرگزی ساده انگاری و استفاده از آيين نگارش ويژه را از ابزار كار با كودكان و نوجوانان عنوان كرد و افزود: همچنانكه اين ضرب المثل ايرانی اشاره دارد « چون كه با كودک سروكارت فتاد / پس زبان كودكی بايد گشاد»، ضرورت دارد که برای ايجاد ارتباط با كودک و نوجوان و نيز انتقال ترجمه آيات قرآن و پاسخگويی به نيازهای كودک، سهلترين و سادهترين روش را چه از لحاظ كلامی و چه رفتاری انتخاب کنیم.
وی بیان كرد: امروزه ترجمه قرآن برای كودكان و نوجوانان در حد كتاب درسی دانش آموزان بوده كه با ترجمه تحت الفظی قرآن تفاوت بسياری داشته و فهم آن را برای اين گروههای سنی راحتتر كرده است.
كارشناس علوم قرآنی استان اظهار کرد: كتب درسی يک راه مفيد و مؤثر برای برقراری ارتباط با يک جامعه واجب التعليم بوده، چرا كه امروزه كشور ما به سمت و سويی حركت میكند كه ميزان بی سوادی در آن رو به كاهش و طيف وسيعی از جامعه در حال تحصيل هستند.
وی عدم استفاده از كلمات ثقيل و سنگين در ترجمه قرآن برای كودكان و نوجوانان را ضروری دانست و تأكيد كرد: اساساً شعر و تصویر، انتقال مفاهیم قرآنی به کودکان را میسر میکند، بنابراین زبان و ادبیات ما برای ترجمه قرآن، حتیالمقدور و تا جایی که به معنای واقعی آن لطمه نزند، باید ساده و برای قشر کودک و نوجوان قابل فهم باشد.
سرگزی با بيان اينكه ترجمه قرآن برای كودكان نبايد به روش ترجمه فراگير صورت بگيرد، افزود: كودک نيازمند فهم قرآن در جهت پاسخگويی به نيازهای فطری خود بوده كه متخصصين ما بايد در اين راستا مفهوم قرآن را با زبانی كودكانه و در عين حال با همان ماهيت به كودک خوراک دهند.
انتهای پیام