گرایشات دینی دلیل موفقیت داستایفسکی است/ «سه مادر» برتری‌طلبی را نقد می‌کند
کد خبر: 4028582
تاریخ انتشار : ۲۵ دی ۱۴۰۰ - ۱۹:۰۸
گزارش ایکنا از جشن امضای مترجمان نشر گویا

گرایشات دینی دلیل موفقیت داستایفسکی است/ «سه مادر» برتری‌طلبی را نقد می‌کند

جشن امضای کتاب‌های مترجمان علی اکبر عبدالرشیدی و علی سلامی در محل نشر خانه فرهنگ گویا برگزار شد.

به گزارش ایکنا، جشن امضای کتاب‌های «سه مادر» و «داستایفسکی عاشق» با ناصر میرباقری؛ مدیر نشر گویا، حضور علی اکبر عبدالرشیدی و علی سلامی مترجمین کتاب‌های ذکر شده در نشر گویا شب گذشته 25 دی برگزار شد.

علی سلامی، مترجم ادبی و استاد ادبیات انگلیسی دانشگاه تهران در این مراسم پیرامون وضعیت نشر در کشورمان بیان کرد: نشر گویا ناشر اصلی من در حوزه ترجمه است زیرا اکثر کارهایی که در دو سال اخیر ترجمه کرده‌ام در نشر گویا انجام شده است. درباره وضعیت نشر هم باید بگویم که در کل شرایط خوبی در این حوزه حکمفرما نیست اما این نکته را هم نباید از یاد برد که کارهایی که توانسته‌اند از کیفیت خوبی بهره برند با استقبال مواجه شوند.

وی با بیان اینکه گرانی کتاب جدا از معایبی که دارد دارای محاسنی نیز است، تصریح کرد: اینکه کتاب باید ارزان باشد تا همه قادر باشند آن را خریداری کنند، امری مشخص است اما این نکته را از یاد نبریم وقتی کتاب گران می‌شود دیگر کارهای بی‌کیفیت کمتر فرصت چاپ پیدا می‌کنند. این اتفاقی خوب است، چون اینکه بخواهیم به بهانه ترجمه هر کاری را روانه بازار کنیم ضربه زدن به صنعت نشر است.

این مترجم درباره ترجمه اخیر خود نیز چنین توضیح داد: ترجمه اخیرم درباره زندگی داستایفسکی است که الک کریستی آن را نوشته است. این کتاب «داستایفسکی عاشق» نام دارد و از زندگی خصوصی این نویسنده بزرگ می‌گوید. این ویژگی نیز در تمام کارهای داستایفسکی وجود دارد. برای مثال  وقتی «ابله» یا «جنایت و مکافات» را می‌خوانیم بخشی از زندگی داستایفسکی را مرور می‌کنیم. در این کتاب یک رویکرد جالب و نو را شاهد هستیم. در «داستایفسکی عاشق» هم شواهد دیده می‌شود هم در جاهایی به خواننده کد داده می‌شود، البته تمام نکاتی که در کتاب آمده مستند است، چون هم از دست نوشته‌هایی داستایفسکی استفاده شده هم اینکه از رمان‌هایی وی، وام گرفته می‌شود.

در حال تکمیل

وی در پاسخ به این سوال که وضعیت ادبیات دینی در جهان چگونه است؟ چنین توضیح داد: می‌خواهم با اشاره به زندگی داستایفسکی به این سوال جواب دهم. داستایفسکی زندگیش دو بخش است. ابتدا زمانی که ملحد بود. دوم زمانی که یک مسیحی بسیار معتقد شد. در زمان ملحدی، داستایفسکی تا پای چوبه‌ دار رفت. در زمانی که می‌خواستند او را دار زنند، اتفاقاتی برای وی رخ داد که او را به شدت تغییر داد و او را تبدیل به انسانی دیندار کرد.

این مترجم در انتهای سخنانش تاکید کرد: از نگاه من یکی از دلایلی موفقیت آثار داستایفسکی همین گرایشات دینی اوست. در آثار وی مکافات گناه را می‌بینیم. این اتفاقی است که تماشاگر آن را می‌پسندد و از آن استقبال به عمل می‌آورند. با این توضیحات باید تاکید کنم در بحث ادبیات داستانی جهان نیز گرایشات دینی جایگاه ویژه‌ای دارند و همیشه مورد استقبال تماشاگران قرار می‌گیرد.

در حال تکمیل

در بخشی دیگری از مراسم جشن امضا، علی‌اکبر عبدالرشیدی مترجم کتاب «سه مادر» درباره کار جدید خود چنین توضیح داد: این کتاب داستان سه مادر است که در تاریخ آمریکا و جهان مغفول واقع شده‌اند. مادران مارتین لوترکینگ، مالکوم ایکس و جیمز بالدوین هستند. سه قهرمانی که نام بردم پرچمدار مبارزات مدنی علیه تبعیض نژادی در آمریکا بودند. مادران این سه نفر روی آنها تاثیر فراوانی داشتند. این کتاب تلاش می‌کند گوشه‌ای از این اتفاق را نشان دهد.

وی افزود: این کتاب رمانی واحد نیست، بلکه سه رمان مستقل است که هر داستان، زندگی یکی از مادران مورد نظر را بحث می‌کند. در «سه مادر» به بهانه پرداختن به زندگی سه مادر، تاریخ نژادپرستی در آمریکا را شرح می‌دهد؛ روایتی که تلخ است و باعث تاثر خواننده می‌شود. جالب است در این کار به چگونگی رشد دونالد ترامپ هم اشاره می‌شود؛ فردی که در پی این است تا آمریکا را به قبل از 1960 میلادی بازگرداند، بنابراین کتاب نوعی هشدار برای به قدرت رسیدن برتری‌طلبان سفیدپوست در آمریکاست. درباره نویسنده کتاب هم باید بگویم، آنا مالایکا توبس نویسنده این کتاب خانمی سیاه‌پوست است که «سه مادر» رساله دکترای اوست.

در حال تکمیل

عبدالرشیدی درباره وضعیت ترجمه در کشورمان هم چنین توضیح داد: پیرامون ترجمه دو دیدگاه و نظر وجود دارد. ابتدا افرادی که معتقدند ترجمه باید کلمه به کلمه باشد. نگاه دوم می‌گوید ترجمه یک نوع تالیف است که مترجم مطلبی را در زبانی دیگر می‌خواند و سپس به زبان خود تالیف می‌کند. افرادی که معتقد به ترجمه کلمه به کلمه نیستند به ترجمه ادوارد فیتزجرالد از حکیم عمر خیام اشاره می‌کنند. در ترجمه جرالد روح رباعیات خیام ترجمه شده نه اینکه کلمه به کلمه ترجمه را شاهد باشیم.

در بخش پایانی این گزارش نیز، رسول مرادی، خوشنویس که اخیراً خوشنویسی وی از رباعیات باباطاهر در نشر گویا به چاپ رسیده با بیان اینکه خوشنویسی سوره حمد را بسیار دوست دارد، گفت: به عنوان خوشنویس همیشه خوشنویسی سوره حمد را دوست داشته و دارم البته این علاقه به نوعی در تمامی خوشنویسان وجود دارد چون این سوره به لحاظ تکنیکی ظرفیت‌های بسیار خوبی برای نگارش داراست. در همین راستا اخیراً توانسته‌ام در نمایشگاهی خوشنویسی‌هایم از سوره حمد را در نمایشگاهی به نمایش بگذارم.

در حال تکمیل

وی در انتهای سخنانش درباره کتابت قرآن چنین توضیح داد: برای خوانش قرآن مناسب‌ترین خط نسخ است، چون زبان عربی نیازمند اعراب است. اعراب نیز در خط نسخ به خوبی روی حروف می‌نشینید اما در خوشنویسی فارسی چون منحنی‌های بسیار وجود دارد نستعلیق بهترین شکل خوشنویسی است.

انتهای پیام
captcha