به گزارش ایکنا، به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در این نشست، محمدمهدی احمدی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در اسپانیا در مراسم رونمایی از سه جلد کتب ترجمه و منتشر شده به اسپانیولی به نامهای کتاب «از چیزی نمیترسیدم» شامل خاطرات خودنوشت سردار شهید سلیمانی، کتاب «قابوسنامه» نوشته عنصر المعالی کیکاوس بن اسکندر بن قابوس بن وشمگیر زیار و کتاب «انقلاب اسلامی: مبانی و ویژگیها» نوشته محمد حقی در سخنانی اظهار کرد: کتاب «از چیزی نمیترسیدم» به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی در مادرید، در راستای معرفی هرچه بهتر شهید سلیمانی و سیره و سلوک آن مرد خدایی که در کتاب حاضر اشارهای گذرا بر زندگی پرتلاطم آن شهید شده، برای آشنایی زندگی فردی و اجتماعی نخبگان اسپانیایی ترجمه شد.
احمدی درادامه سخنان خود درباره دومین کتاب ترجمه شده به زبان اسپانیولی، کتاب قابوسنامه نوشته عنصر المعالی کیکاوس بن اسکندر بن قابوس بن وشمگیر زیار عنوان کرد: این کتاب که از نمونههای اعلای نوع ادبی موسوم به «نصیحت الملوک» یا «نصیحت نامه» است، در ۴۴ باب در برگیرنده مجموعه توصیهها و حکمتهایی است که کیکاوس برای فرزندش گیلانشاه نوشته و در آن اصول حکومتداری و مدیریت مسائل زندگی در ابعاد گوناگون را به او گوشزد کرده است.
وی افزود: مترجم این کتاب به زبان اسپانیایی دکتر خواکین رودریگز وارگاس در توضیح کار ترجمه کتاب بیان داشت که این ترجمه شامل کل اثر میشود. رودریگز وارگاس همچنین تأکید کرد که ترجمه اسپانیایی بر اساس تصحیح مرحوم غلامحسین یوسفی انجام شده که بهترین تصحیح موجود در زبان فارسی است.
رایزن فرهنگی ایران در اسپانیا در ادامه سخنان خودبه معرفی کتاب سوم ترجمه شده «انقلاب اسلامی؛ مبانی و ویژگیها» به زبان اسپانیولی، ابراز کرد: کتاب «انقلاب اسلامی؛ مبانی و ویژگیها» در اختیار دانشگاهها و نویسندگان اسپانیایی قرار داده شد و استقبال خوبی از آن صورت گرفت. در خارج از کشور همه تشنه این نوع کتابها هستند چون گرایش به عدالتخواهی ربطی به دین و مذهب ندارد و یک خردورزی است. وقتی این اثر و مواضع انقلاب اسلامی را به نحو منطقی برای مردم اسپانیا مطرح میکنیم، به دلیل خصلت عدالتخواهیشان از آن استقبال کرده و حمایت میکنند. سخن انقلاب ما نیز سخنی بر مبنای فطرت انسانی است و اگر به نحو منطقی ارائه شود، مخاطب با آن ارتباط برقرار میکند.
احمدی در پایان سخنان خود با اشاره به اعلام آمادگی برای امضای تفاهمنامه با ناشرین و مترجمین اسپانیایی اظهار کرد: تلاش بسیاری صورت گرفته است تا کرسی ایرانشناسی در دانشگاه مادرید و سایر دانشگاههای مطرح اسپانیا تأسیس و راهاندازی شود چون بسیاری از مردم و جامعه نخبگان این کشورها، اطلاع دقیقی از ایرانشناسی ندارند. به همین علت برای انتشار کتابهای دیگر در موضوعات ادب، فرهنگی و سیاسی تأسیس کرسی ایرانشناسی بسیار با اهمیت است هرچند روند این کار با مشکلات زیادی همراه است.
درادامه این رونمایی مجازی، خواکین مترجم این کتابها در سخنانی با اشاره به مشکلات موجود برای ترجمه و انتشار این کتب، گفت: به دلیل گرانی بسیار زیاد کاغذ، انتشار کتاب در اسپانیا برای بنگاههای کوچک مقرون به صرفه نیست. بنگاه های بزگ به علت ثروت زیاد و نفوذ در میان نخبگان براحتی کتابها را منتشر میکنند و همچنین به دلیل در اختیار داشتن رسانههای مربوط به خودشان، کالاها و کتابها را به راحتی و با سرعت تبلیغ مینمایند.
در ادامه این مراسم رونمایی، احسانالله حجتی، رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در سخنانی درخصوص آمادگی این مرکز برای همکاری با ناشرین خارجی برای ترجمه آثار به زبان اسپانیایی ابراز کرد: مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، این توان و آمادگی را دارد تا برای گسترش مبانی انقلاب اسلامی، ادبیات معاصر ایران و غیره همکاری و مساعدت نماید و همچنین برای امضای مقدمات تفاهمنامه با ناشرین و مترجمین اسپانیایی آماده همکاری میباشیم.
در پایان این مراسم ضمن رونمایی از سه اثر ترجمه شده رایزنی فرهنگی ایران در اسپانیا بهصورت مجازی، محمد اکبری معاون مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی نیز در سخنانی آمادگی این مرکز برای توسعه همکاریها در حوزه ترجمه با ناشرین و مترجمین خارجی اعلام کرد.
یادآور میشود، غرفه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سی وچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در سالن ملل، طبقه همکف، راهرو اصلی، مجموعاً با 200 عنوان کتاب ترجمه شده دو سال اخیر، آماده پذیرایی از بازدیدکنندگان و مخاطبان در حوزه نشر بینالملل است.
انتهای پیام